Cuma, Ocak 01, 2010

Watch your...

Joe Sacco’nun gerçekten önemli bir çizgi romanı yayınlandı geçtiğimiz günlerde. Filistin, gerek grafik romanın gerekse siyasi çizgi roman türünün ilk akla gelen albümlerinden biridir. İleride daha ayrıntılı yazacağım ama hemen gözüme çarpan bir çeviri dikkatsizliğinden söz etmek istedim. Albümü orijinaliyle kıyaslamış değilim, tek bir örnekten yola çıkarak haksız bir sonuca varılsın istemiyorum. Cartoon, graphic novel, comics gibi isim ve nitelemelerin nasıl çevrildiğini merak ederken rastladım bu dikkatsizliğe. Yine geçtiğimiz günlerde yayınlanan Spain Rodrigez’in çalışmasının orijinal adı Che: A Graphic Biography olmasına rağmen bizde Che-Biyografik Çizgi Roman denmişti. Graphic Novel ve Comics kullanımı dışarıda da çok karıştı. Filistin albümünde nasıl bir çevirmen tercihi olmuş diye bakarken şöyle bir cümleye rastladım: “Watch your local comic-book store”. Sacco okuyucusu ile konuşurken önemli bir çalışma yaptığını, tamamladığında büyük bir eser ortaya çıkacağını filan söyleyerek kendini gaza getiriyor ve ardından yukarıdaki sözleri sarfediyor. Şöyle çevrilmiş: “Çizgi romancınıza sorun arada bir”. Değil tabii… Çocukluğumda çizgi roman dergilerinin genellikle son sayfalarında çıkan ilanlarda “Bayiinizden ısrarla isteyiniz” yazardı. Çeviri hem yanlış hem de Sacco’nun yapmak istediği ölçüde narsizmini de mizahileştiremiyor.

Etiketler:

0 Comments:

Yorum Gönder

<< Home