Vehip Sinan Tercümesi
![](http://www.seruven.org/blog/uploaded_images/vehip-790778.jpg)
Geçtiğimiz hafta altmışlı yılların sonunda Bugün gazetesinde çıkan Vehip Sinan’ın Bay İlerici adlı bant karikatürü üzerine çalıştım. Vehip Sinan bir söyleşisinde şöyle demiş: “nedense pek çok nesil beni Topuz'la hatırlıyor ve buna hayıflanıyorum. Ben siyasi karikatürist olarak tanınmayı yeğlerdim”. Nerde okuduğumu hatırlamıyorum ama bir yerde Sinan için İslamcıların Turhan Selçuk’u denmişti. İslamcı kesim günlük gazetelerde Vehip Sinan ayarında-niteliğinde bir başka karikatüristi uzun yıllar çıkartamamıştır. Bugün varolan bir kaç isim de sanıyorum Vehip Sinan ile kendilerini kıyaslamayacaklardır. Bay İlerici, madrabaz bir solcuyu anlatıyor; Anti-komünist elbette. Ondan bahsetmeyeceğim. Sinan, Babıali’deki ilk yıllarında kaligrafistlik yapmış, mesleğe başlangıcında da Ceylan Yayınları var. Bir başka deyişle Teksas ve Tommiks’in şaşaalı günlerinde kaligrafiyi Vehip Sinan da yapmış. Kendisiyle yapılan bir röportajda şöyle bir iddiada bulunuyor, meraklısı için yazayım dedim:
“Münir Hayli Egeli çok kültürlü bir insandı. Fransızca Almanca İtalyanca ve İngilizce bilirdi. Tommiks’i kendisi tercüme ederdi. İkinci veya üçüncü sayısıydı. Bana getirdi:
-Evladım bunu Türkçeye çevirmeye ben vakit bulamadım. Sen önceki sayfaları ve sayıları biliyorsun. Bir inceleyip, balonlarını sen tercümesiz yazıver. Benim gitmem gerekiyor. Ben “aman nasıl olur” filan diyemeden bırakıp gitti.
0 Comments:
Yorum Gönder
<< Home